Главная » Статьи » Исcкуство » Алиса Льюис Кэррол |
БАРМАГЛОТ - иллюстрации к L.Carroll “Jabberwocky”
БАРМАГЛОТ - иллюстрации к L.Carroll "Jabberwocky”
![]()
![]() Первая строфа этого стихотворения появилась впервые в журнале "Миш-Мэш" ("Misch-Masch"), последнем из домашних "публикаций", которые Кэрролл в юности сочинял, собственноручно переписывал и иллюстрировал для развлечения своих братьев и сестер. В номере, помеченном 1855 г. (Кэрроллу тогда было двадцать три года), этот "любопытный отрывок" появился под названием: "Англосаксонский стих" [...В заключение Кэрролл писал:] "Смысл этого фрагмента древней Поэзии темен; и все же он глубоко трогает сердце".
![]() Мало кто станет оспаривать тот факт, что "JABBERWOCKY" является величайшим стихотворным нонсенсом на английском языке. Он был так хорошо знаком английским школьникам XIX в.; что пять из его "бессмысленных" слов фигурируют в непринужденном разговоре мальчиков в Сталки и компания Киплинг. Сама Алиса весьма точно определяет секрет очарования этих строк: они "наводят на всякие мысли, хоть и неясно - на какие". Странные слова в этом стихотворении не имеют точного смысла, однако они будят в душе читателя тончайшие отзвуки. С тех пор были и другие попытки создать более серьезные образцы этой поэзии (стихотворения дадаистов, итальянских футуристов и Гертруда Стайн, например) - однако, когда к ней относятся слишком серьезно, результаты кажутся скучными. Я не встречал человека, который помнил бы хоть что-нибудь из поэтических опытов Стайн, но я знаю множество любителей Льюис Кэрролла, которые обнаружили, что помнят "JABBERWOCKY" слово в слово, хоть никогда не делали сознательной попытки выучить его наизусть. Огден Фредерик Нэш написал прекрасное стихотворение-нонсенс "Геддондилло", но даже в нем он слишком старается достигнуть определенного эффекта. "JABBERWOCKY" же обладает непринужденной звучностью и совершенством, не имеющим себе равных.
"Jabberwocky" был любимым произведением английского астронома Артура Стэнли Эддингтона, которое он не раз упоминал в своих трудах. В книге "Новые пути в науке" (Arthur Stanley Eddington. New Pathways in Science) он сравнивал формальную структуру стихотворения с областью современной математики, известной как теория групп. В "Природе физического мира" (The Nature of the Phisical World) он замечает, что описание элементарной частицы, которое дает физик, есть на деле нечто подобное "Jabberwocky"; слова связываются с "чем-то неизвестным", действующим "неизвестным нам образом". Поскольку указанное описание содержит числа, физика оказывается в состоянии внести некоторый порядок в явление и сделать относительно него успешные предсказания. Эддингтон пишет: "Наблюдая восемь электронов в одном атоме и семь электронов в другом, мы начинаем постигать разницу между кислородом и азотом. Восемь "хливких шорьков" "пыряются" в кислородной "паве" и семь - в азотной. Если ввести несколько чисел, то даже "Jabberwocky" станет научным. Теперь можно отважиться и на предсказание: если один из "шорьков" сбежит, кислород замаскируется под азот. В звездах и туманностях мы, действительно, находим таких волков в овечьих шкурах, которые иначе могли бы привести нас в замешательство. Если перевести основные понятия физики на язык "Jabberwocky", сохранив все числа - все метрические атрибуты, ничего не изменится; это было бы неплохим напоминанием принципиальной непознаваемости природы основных объектов".
БАРМАГЛОТ
Joel Stewart иллюстрации к L.Carroll "Jabberwocky”
![]() ![]() ![]() ![]() Twas brillig, ![]() and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe: ![]() All mimsy were the borogoves, And the mome raths outgrabe ![]() Beware the Jabberwock, my son! The jaws that bite, the claws that catch! Beware the Jubjub bird, and shun The frumious Bandersnatch! ![]() He took his vorpal sword in hand: Long time the manxome foe he sought - ![]() So rested he by the Tumtum tree And stood awhile in thought. ![]() And, as in uffish thought he stood, The Jabberwock, with eyes of flame, ![]() Came wiffling through the tulgey wood, And burbled as it came! ![]() One, two! One, two! And through, and through The vorpal blade went snicker-snack! ![]() He left it dead, and with its head He went galumphing back. ![]() And hast thou slain the Jabberwock? Come to my arms, my beamish boy! A frabjous day! Callooh! Callay! He chortled in his joy. ![]() Twas brillig, and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe: ![]() All mimsy were the borogoves, And the mome raths outgrabe ![]() матерьял -
Скачать книгу Льюис Кэрролл. Алиса в Стране Чудес
Читать стих Бармаглот Скачать книги Льюиса Кэрролла Посмотреть отсканированную книгу Л.Кэрролл "Алиса в стране чудес. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса" (худ. П.Чуклев) Льюис Кэрролл. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье. Иллюстраци из книги Картинки из эро - комикса Алиса в Стране Чудес На этом все, спасибо за внимания, надеюсь, мой пост вам помог, и вы оцените мои труды, кликнув по одной из кнопок, социальной сети и поделитесь с друзьями. Не забываем подписаться на обновления. Удачи! ![]() Другие материалы по теме: | |||
Просмотров: 2590 | | |
Случайное:
- Виталий КУЗНЕЦОВ Варвар
- Осторожный вирус
- Красивая рамка под текста для uCoz
- Зароботок на Онлайн игре
- Как разместить видео с ustream на сайт uCoz
Всего комментариев: 0 | |