Главная » Статьи » Исcкуство » Алиса Льюис Кэррол

Все переводы бармаглота 2 часть
Все переводы бармаглота
2 часть
 
Голландский

De Krakelwok Ab Westervaarder и Рене Kurpershoek.
Wauwelwok Альфред Kossmann & C. Reedijk.
Koeterwaal Nicolaas Matsier.
 

Koeterwaal
Nicolaas Matsier
Het schiewert en de glappe muik
Graffelt zich in de vijchten
Maar heel sloef was de rontelguik,
En strave woelen krijgten.
'Hoed voor de Koeterwaal je, zoon!
Zijn scherp gebit, zijn reuzenzwaai!
Vermijd het Dubdubdier, verschoon
De glurieuze Beffesnaai!'
Hij nam zijn worpel zwaard ter hand
En speurde bij de Plingplongboom,
Maar niemand bood hem tegenstand,
En zo stond hij in kroom.
In ruffig denken trof hem daar
De Koeterwaal, met vlammend oog,
Die zwingend door het groene vlaar
Hem worvelend bevloog.
Daar ging zijn zwaard: van hup en hop,
Van zig en zag en zoef!
Dood bleef het monster--en de kop
Keek wel een beetje droef.
'Is hij ontzield, de Koeterwaal?
Werp aan mijn borst u, lieve deugd!
O kostbaarlijke dag! Kaneel! Kanaal!'
Hij gnuivelde van vreugd.
Het schiewert en de glappe muik
Graffelt zich in de vijchten
Maar heel sloef was de rontelguik,
En strave woelen krijgten.


опубликованно в 1994.

Wauwelwok
Alfred Kossmann & C. Reedijk
't Wier bradig, en de spiramants
Bedroorden slendig in het zwiets:
Hoe klarm waren de ooiefants,
Bij 't bluifen der beriets.
Pas op de Wauwelwok, mijn kind!
Zo scherp getand, van klauw zo wreed!
Zorg dat Tsjoep-Tsjoep je nimmer vindt,
Vermijd de Barbeleet.
Hij nam zijn gnijpend zwaard ter hand:
Lang zocht hij naar den aarts-schavoest
Maar nam rust in lommers lust
Op een tumtumboomknoest.
En toen hij zat in diep gedenk,
Kwam Wauwelwok met vlammend oog,
Dwars door het bos met zwalpse zwenk,
Sluw borbelend wijl hij vloog.
Eén, twee! Hup twee. En door en door
Ging kler de kling toen krissekruis.
Hij sloeg hem dood en blodd'rig rood
Bracht hij het tronie thuis.
Hebt gij versnaggeld Wauwelwok?
Kom aan mijn hart, o jokkejeugd!
O, heerlijkheid, fantabeltijd!
Hij knorkelde van vreugd.
't Wier bradig, en de spiramants
Bedroorden slendig in het zwiets:
Hoe klarm waren de ooiefants,
Bij 't bluifen der beriets.


Written in 1947.

De Krakelwok
Ab Westervaarder & René Kurpershoek
't Was bradig en de slijp'le torfs
Driltolden op de wijde weep:
Misbrozig stonden borogorfs,
't Verdoolde grasvark schreep.
'Mijn zoon, vrees de Krakelwok!
Zijn kakement, zijn grepe klauw!
Vrees ook de Jubjub-vlerkenbrok,
De gritse Bandjegauw!'
Hij nam 't vorpalen zwaard ter hand:
Lang zocht hij naar het manxaam vod--
Toen, rustend bij de Ploemploemplant,
Bepeinsde hij zijn lot.
Zo, nijvig peinzend, stond hij daar,
Toen Krakelwok, zijn oog vol vlam,
Door het rapuinhout blaaide, zwaar
Burbelend waar hij kwam!
Hup één! Hup twee! Het scherp vorpaal
Hieuw kriskras en met luid gedruis!
Het beest lag dood; hij, galomfaal,
Reed met de kop naar huis.
'Hebt gij de Krakelwok geveld?
O heugle dag! Hoezee! Hoezot!
Omhels mij, zoonlief, brale held!'
Hij gnorde van genot.
't Was bradig en de slijp'le torfs
Driltolden op de wijde weep:
Misbrozig stonden borogorfs,
't Verdoolde grasvark schreep.


Written in 1982.
 

Эсперанто

Gxaberuxoko Марк Armantrout.
La Jxargonbesto Марджори Болтон.
Babecxado Джим Cool.
Jabervokado Уильям Ф. Орр.
 

Gxaberuxoko
Mark Armantrout
Estis brilige, kaj la slidaj toroj
En uxabo gajris kaj gimblis
Tutmimzaj estis la borogovoj
Kaj la momratoj auxsgrabis.
"Atentu la Gxaberuxokon, mia filo
La fauxkoj mordantaj, la pincxiloj kaptantaj
Atentu la jubjubbirdon, kaj evitu
Je la Bandersnacxoj frumantaj!"
Li alprenis lian vorpan glavon
Longtempe la manksoman acxon sercxante
Restis li tumtumarbon
Kaj staris tie pensante.
Kaj je ufa penso starinte
La Gxaberuxoko, kun okuloj brulantaj
Venis tra la tulga arbaro viflante
Kun veno burbelanta!
Unu,du! Unu,du! Kaj tra kaj tra,
La vorpo klingo snikersnakis
Tie mortkusxis gxi, kaj kun kapo gxia,
Li reen galumfiis.
"Mortigis vi la Gxaberuxokon?
Venu al mi' brakoj, mia bima filcxjo!
O frabja tago! Kalu! Kalaux!"
Li cortlis je lia gxojo.
Estis brilige, kaj la slidaj toroj
En uxabo gajris kaj gimblis
Tutmimzaj estis la borogovoj
Kaj la momratoj auxsgrabis.
Завершился 3 мая 1990 года Марк Armantrout (armtrout@ux1.cso.uiuc.edu) Для тех, кто незнаком с Конвенцией представления эсперанто в
ASCII, нет "Х" на эсперанто. 'X' означает, что предыдущие письма имеет огибающей над ним. (Огибающая является знаком ударения,
которое выглядит как карат '^'.)

La Jxargonbesto
Marjorie Boulton
Brilumis, kaj la sxlirtaj melfoj
en la iejo gxiris, sxrauxis;
mizaris la maldikdudelfoj,
forfuraj ratjoj vauxis.
"Evitu, filo, Jxargonbeston!
--Ungoj kaj busx' por mord' kaj kapt'!
Evitu bombonbirdan neston!
Vin gardu kontraux Bendorapt'!"
Vorpalan glavon li elprenis,
kaj vagis post la best' vostunta;
al rabrabarbo li alvenis,
ripozis en medit' profunda.
Dum staris li, pensante sie,
la Jxargonbesto flamokula
tra nugraj arboj fajfefie
alvenis, babulula!
Jen unu! du' kaj tra kaj tro
vorpala klingo, krake-frap'!
Morto! Galopsxke la hero'
reiris kun la kap'!
"Cxu Jxargonbeston frapis vi?
Min cxirkauxbraku, luma filo!
Trofeferi'! Hej ho, hu hi!"
eksplodis gxojotrilo.
Brilumis, kaj la sxlirtaj melfoj
en la iejo gxiris, sxrauxis;
mizaris la maldikdudelfoj,
forfuraj ratjoj vauxis.
Для тех, кто незнаком с Конвенцией представления эсперанто в ASCII, нет "Х" на эсперанто. 'X' означает, что предыдущие письма имеет
огибающей над ним. (Огибающая является знаком ударения, которое выглядит как карат '^'.) Оригинальные сноски: Traduko де "Алисия
EN Mirlando" aperis CXE ла-Стид Eldonejo EN EN Britio ла Яро 1910; fotokopio versxajne haveblos (kontraux IOMA Паго) де UEA. Sed TIU
traduko пе enhavis "Бармаглот", cxar пе enhavis ла romaneton "Тра-ла-spegulo". Tamen ekzistas, Laux МВД Scio, almenaux 3-4 tradukoj
де TIU poemo. La плей кости Konata, TIU де Марджори Болтон ("La Jxargonbesto»), И.А. aperis ЭС »Англа Antologio" Parto II; tiuj де
Марджори Boulton Кай Джим Прохладный ("Babecxado") aperis EN ла unua литература Suplemento де ELNA EN 1980.

Babecxado
Jim Cool
Brelegis, kaj la gletaj tovoj
Gxarigxis gximble en la gar';
Tre mimsaj estis la borgovoj
Grabe al moma radelar'.
"Gardu cin de l' babecx', fileto!
Mordema fauxk', kaptema ung'!
Gardu cin de l' jubjub' kaj l' treto
De l' fruma Banderung'!"
Kaptinte per man' vorpalspadon,
Li cxasis al manksa malamik'--
Kaj cxe la tumtumuj' pauxzadon
Dedicxis al taktik'.
Ulfmense restis li en staro;
Lo! la babecx', kun flamokul',
Viflante tra l' tulgeca arbaro
Alvenis kun borbul'!
Un', du! Un', du! kaj frap'--refrapo
La vorpalklingo klikis cxi!
Kun gxia kap' en morta gapo
Reen galumpis li.
"Kaj cxu ci murdis la babecxon?
En miajn brakojn, redusa fil'!
Ho gxabra tag'! Karan'! Karecxon!"
Li klukis pro l' jubil'.
Brelegis, kaj la gletaj tovoj
Gxarigxis gximble en la gar';
Tre mimsaj estis la borgovoj,
Grabe al moma radelar'.
Для тех, кто незнаком с Конвенцией представления эсперанто в ASCII, нет "Х" на эсперанто. 'X' означает, что предыдущие письма имеет
огибающей над ним. (Огибающая является знаком ударения, которое выглядит как карат '^'.) Оригинальные сноски: Traduko де "Алисия
EN Mirlando" aperis CXE ла-Стид Eldonejo EN EN Britio ла Яро 1910; fotokopio versxajne haveblos (kontraux IOMA Паго) де UEA. Sed TIU
traduko пе enhavis "Бармаглот", cxar пе enhavis ла romaneton "Тра-ла-spegulo". Tamen ekzistas, Laux МВД Scio, almenaux 3-4 tradukoj
де TIU poemo. La плей кости Konata, TIU де Марджори Болтон ("La Jxargonbesto»), И.А. aperis ЭС »Англа Antologio" Parto II; tiuj де
Марджори Boulton Кай Джим Прохладный ("Babecxado") aperis EN ла unua литература Suplemento де ELNA EN 1980.

Jabervokado
William F. Orr
Je brolgo, la sxlikesblaj tovoj
Giris en geal' kaj bornis;
Mimziaj estis la borgovoj
Kaj la dejma vork' elgornis.
"Atentu, fil', la Jabervokon--
Dentmordanton, ungtenanton!
Kaj la Jubjub-birdon, kaj
Frumjozan Bancprenanton!"
Li prenis la vorpalan glavon,
Manksan malamikon cxasis--
Sub Totoa arb' starante,
Li sin pensadlasis.
Kaj dum la knab' ufeme pensis,
Flamokula Jabervoko
Trablufiblis la arbaron,
Blurbis al la loko!
Unu! Kaj du! Kaj tiel plu!
SXniksxnakis la vorpala klingo!
Li regalumfis kun la kap',
Kun glavo en glavingo.
"Do patren venu, fil' brilmanta!
Jabervokon vi detruis!
Tago frabla! Fil' kapabla!
GXoje li cxortuis.
Je brolgo, la sxlikesblaj tovoj
Giris en geal' kaj bornis;
Mimziaj estis la borgovoj
Kaj la dejma vork' elgornis.
Для тех, кто незнаком с Конвенцией представления эсперанто в ASCII, нет "Х" на эсперанто. 'X' означает, что предыдущие письма имеет
огибающей над ним. (Огибающая является знаком ударения, которое выглядит как карат '^'.) Jabervokado является © Copyright 1995
Уильям Ф. Орр (nucwfo@faxc.hofstra.edu; http://www.hofstra.edu/ ~ nucwfo)
 
Эстонский Jorruline Ристо Ярв.
 

Jorruline
Risto Järv

Väljas vaikne praeline,
libavaida sugrusida
uherles ja vurles kehus,
olid härmetud hugudrud,
viugusivad kaustjad karvid.
 
"Jookse, poega, Jorrulisest,
kihval kisub, küünel kraabib,
lenda Lag-Lag linnu eesta,
vihkjast Viiruvilbusesta!"
Mõistis poega tähist mõõka,
taples tüki tule mehi,
sädemete saare mehi,
siisap puhuks puhkamaie
peatus alla Pum-Pum puie.
 
Pidas aru sürgel silmil û
kuulis laanest uhinada
nägi silmi sütttivada,
tuli tõrmav Jorruline.
Siuh! ja säuh! sääl mõõtis mõõka,
tükiks täkkis, surnuks sakkis,
koolja peaga poega pöördus
hõissidessa kodoje.
 
"Jõle Jorruline surnud?
Tule, kallis erav poega!
Suurväärt päev! Hurah! Huruh!"
rohkes rõõmus rõkerdas ta.
Väljas vaikne praeliune,
libavaida sugrusida
uherles ja vurles kehus,
olid härmetud hugudrud,
viugusivad kaustjad karvid.
 
В переводе на традиционные эстонские предотвратить рифмы Ристо Järv 1993 года.
 
Французский

Le Jaseroque Frank L. Warrin.
Бармаглот Анри Паризо.
Jabberwocheux Анри Паризо. Ранее
Bredoulocheux . Позже
Le Berdouilleux Андре Bay.
Le Jabberwocky JB Brunius.
[Бармаглот] Антонен Арто
 

Le Jaseroque
Frank L. Warrin
Il brilgue: les tôves lubricilleux
Se gyrent en vrillant dans le guave.
Enmîmés sont les gougebosqueux
Et le mômerade horsgrave.
«Garde-toi du Jaseroque, mon fils!
La gueule qui mord; la griffe qui prend!
Garde-toi de l'oiseau Jube, évite
Le frumieux Band-à-prend!»
Son glaive vorpal en main il va-
T-à la recherche du fauve manscant;
Puis arrivé à l'arbre Té-Té,
Il y reste, réfléchissant.
Pendant qu'il pense, tout uffusé,
Le Jaseroque, à l'oeil flambant,
Vient siblant par le bois tullegeais,
Et burbule en venant.
Un deux, un deux, par le milieu,
Le glaive vorpal fait pat-à-pan!
La bête défaite, avec sa tête,
Il rentre gallomphant.
«As-tu tué le Jaseroque?
Viens à mon coeur, fils rayonnais!
Ô Jour frabbejeais! Calleau! Callai!»
Il cortule dans sa joie.
Il brilgue: les tôves lubricilleux
Se gyrent en vrillant dans le guave.
Enmîmés sont les gougebosqueux
Et le mômerade horsgrave.
Оригинальный источник: Уоррен, Frank L. The New Yorker, 10 января 1931 Также в: Кэрролл, Льюис.Аннотированный Алиса (Алиса в
Стране Чудес и Зазеркалье-стекло). Введением и примечаниями Мартином Гарднером. Нью-Йорк: Меридиан Press, New American Library,
1960. Хофштадтер, Дуглас Р. Гедель, Эшер, Бах: Вечная Braid Золотой. New York: Basic Books, 1980; Vintage Books издание, сентябрь
1980

Jabberwocky
Henri Parisot
Il e'tait grilheure; les slictueux toves
Gyraient sur l'alloinde et vriblaient:
Tout flivoreux allaient les borogoves;
Les verchons fourgus bourniflaient.
«Prends garde au Jabberwock, mon fils!
A sa gueule qui mord, à ses griffes qui happent!
Gare l'oiseau Jubjube, et laisse
En paix le frumieux Bandersnatch!»
Le jeune homme, ayant pris sa vorpaline épée,
Cherchait longtemps l'ennemi manziquais...
Puis, arrivé près de l'Arbre Tépé,
Pour réfléchir un instant s'arrêtait.
Or, comme il ruminait de suffêches pensées,
Le Jabberwock, l'oeil flamboyant,
Ruginiflant par le bois touffeté,
Arrivait en barigoulant.
Une, deux! Une, deux! D'outre en outre!
Le glaive vorpalin virevolte, flac-vlan!
Il terrasse le monstre, et, brandissant sa tête,
Il s'en retourne galomphant.
«Tu as donc tué le Jabberwock!
Dans mes bras, mon fils rayonnois!
O jour frabieux! Callouh! Callock!»
Le vieux glouffait de joie.
Il e'tait grilheure; les slictueux toves
Gyraient sur l'alloinde et vriblaient:
Tout flivoreux allaient les borogoves;
Les verchons fourgus bourniflaient.

Jabberwocheux
Henri Parisot
Il était reveneure; les slictueux toves
Sur l'allouinde gyraient et vriblaient;
Tout flivoreux vaguaient les borogoves;
Les verchons fourgus bourniflaient.
«Au Jabberwoc prends bien garde, mon fils!
A sa griffe qui mord, à sa gueule qui happe!
Gare l'oiseau JeubJeub, et laisse
En paix le frumieux, le fatal Bandersnatch!»
Le jeune homme, ayant ceint sa vorpaline épée,
Longtemps cherchait le monstre manxiquais,
Puis, arrivé près de l'arbre Tépé,
Pour réfléchir un instant s'arrêtait.
Or, tandis qu'il lourmait de suffèches pensées,
Le Jabberwoc, l'oeil flamboyant,
Ruginiflant par le bois touffeté,
Arrivait en barigoulant!
Une, deux! une, deux! Fulgurant, d'outre en outre,
Le glaive vorpalin perce et tranche : flac-vlan!
Il terrasse la bête et, brandissant sa tête,
Il s'en retourne, galomphant.
«Tu as tué le Jabberwoc!
Dans mes bras, mon fils rayonnois!
O jour frableux! callouh! calloc!»
Le vieux glouffait de joie.
Il était reveneure; les slictueux toves
Sur l'allouinde gyraient et vriblaient;
Tout flivoreux vaguaient les borogoves;
Les verchons fourgus bourniflaient.
Кэрролл, Льюис. Через Зазеркалья / De L'Autre Кота дю Miroir и Охота на Снарка / La Chasse Au Снарка. Traduction номинальной Анри
Паризо. Aubier Фламмарион, 1971.Bredoulocheux, также Генри Parisot, более поздний вариант этого перевода, идентичны, за исключением
следующего:Jabberwocheux -> BredoulocheuxJabberwoc -> BredoulochsBandersnatch -> Pinçmacaque

Bredoulocheux
Henri Parisot
Il était reveneure; les slictueux toves
Sur l'allouinde gyraient et vriblaient;
Tout flivoreux vaguaient les borogoves;
Les verchons fourgus bourniflaient.
«Au Bredoulochs prends bien garde, mon fils!
A sa griffe qui mord, à sa gueule qui happe!
Gare l'oiseau JeubJeub, et laisse
En paix le frumieux, le fatal Pinçmacaque!»
Le jeune homme, ayant ceint sa vorpaline épée,
Longtemps cherchait le monstre manxiquais,
Puis, arrivé près de l'arbre Tépé,
Pour réfléchir un instant s'arrêtait.
Or, tandis qu'il lourmait de suffèches pensées,
Le Bredoulochs, l'oeil flamboyant,
Ruginiflant par le bois touffeté,
Arrivait en barigoulant!
Une, deux! une, deux! Fulgurant, d'outre en outre,
Le glaive vorpalin perce et tranche : flac-vlan!
Il terrasse la bête et, brandissant sa tête,
Il s'en retourne, galomphant.
«Tu as tué le Bredoulochs!
Dans mes bras, mon fils rayonnois!
O jour frableux! callouh! calloc!»
Le vieux glouffait de joie.
Il était reveneure; les slictueux toves
Sur l'allouinde gyraient et vriblaient;
Tout flivoreux vaguaient les borogoves;
Les verchons fourgus bourniflaient.

Опубликовано в Кэрролл, Льюис. De L'Autre Кота дю Miroir ET CE qu'Alice у trouva. Римская traduit De L'Anglais номинальной Анри
Паризо. Коллекция Bouquins. Éditions Роберт Laffont, Париж, 1989 год.Jabberwocheux, также Генри Parisot, является более ранним
вариантом этого перевода, идентичны, за исключением следующего:Bredoulocheux -> JabberwocheuxBredoulochs -> JabberwocPinçmacaque ->
Драколов...

Le Berdouilleux
André Bay
Il était ardille et les glisseux torves
Gyraient et gamblaient sur la plade
Tout dodegoutants étaient les borororves
Les chonverts grougroussaient la nomade.
«Attention au Berdouilleux, mon fils!
Ses crocs sont aigus et ses griffes pointues
Attention à l'oiseau Jubjub, éfisse
Le trop croacieux Barbentue.»
Il saisit d'une main son épée vorpale
Et longtemps, longtemps il chercha l'ennemi.
Puis sous l'arbre Tumtum, il s'allongea tout pâle
Pour mieux réfléchir, à l'abri il se mit.
Et tandis qu'ainsi, il gisait tout penseur,
Le Berdouilleux, des flammes dans les yeux,
Soufflichait à travers le bouillage en pleurs
Et gabardouillait son chemin comme un preux.
Un, deux! Un, deux! Et vlan, et vlan!
L'épée vorpale lui traversa les flancs
De part en part. Il lui coupa la tête
Et partit en courant vers le lieu de la fête.
«L'as-tu bien trucidé, cet affreux Berdouilleux!
Viens dans mes bras, mon fils très glorieux!
O quel jour rayonneux! Aïe, aïe, aïeux!»
Brâlait le vieux tant il était gayeux.
Il était ardille et les glisseux torves
Gyraient et gamblaient sur la plade
Tout dodegoutants étaient les borororves
Les chonverts grougroussaient la nomade.
© Copyright Андре Bay (1985?). Опубликовано Grund, Париж, 1989 (4-е издание).

Le Jabberwocky
J. B. Brunius
C'étaient grilleure et les tauves glissagiles
Giraient sur la loinde et guiblaient;
Le borogauves avaient l'air tout chétristes,
Et fourgarés les rathes vociflaient.

© Copyright Brunius, JB Le Бармаглот Льюиса Кэрролла. Les Cahiers Du Sud, 1948 Цитируется Анри Паризо в предисловии Кэрролл,
Льюис. De L'Autre Кота дю Miroir ET CE qu'Alice у trouva. Римская traduit De L'Anglais номинальной Анри Паризо. Коллекция Bouquins.
Éditions Роберт Laffont, Париж, 1989 год.


[Jabberwocky]
Antonin Artaud
 
Il était Roparant, et les Vliqueux tarands
Allaient en gibroyant et en brimbulkdriquant
Jusque-là où la rourghe est à rouarghe à ramgmbde et rangmbde à rouarghambde:
Tous les falomitards étaient les chats-huants
Et les Ghoré Uk'hatis dans le Grabugeument
Антонин Арто, предварительные antigrammaticale Contre Льюиса Кэрролла. L'Arbalète, Выпуск No. 12 Цитируется Анри Паризо в
предисловии Кэрролл, Льюис. De L'Autre Кота дю Miroir ET CE qu'Alice у trouva. Римская traduit De L'Anglais номинальной Анри
Паризо. Коллекция Bouquins. Éditions Роберт Laffont, Париж, 1989 год.
 
Немецкий

Der Jammerwoch Роберта Скотта.
Brabbelback Lieselotte & Martin Ремане.
Der Zipferlake христианских Энценсбергер.
 

Der Jammerwoch
Robert Scott
Es brillig war. Die schlichte Toven
Wirrten und wimmelten in Waben;
Und aller-mümsige Burggoven
Die mohmen Räth' ausgraben.
»
Bewahre doch vor Jammerwoch!
Die Zähne knirschen, Krallen kratzen!
Bewahr' vor Jubjub-Vogel, vor
Frumiösen Banderschntzchen!«
Er griff sein vorpals Schwertchen zu,
Er suchte lang das manchsan' Ding;
Dann, stehend unterm Tumtum Baum,
Er an-zu-denken-fing.
Als stand er tief in Andacht auf,
Des Jammerwochen's Augen-feuer
Durch tulgen Wald mit Wiffek kam
Ein burbelnd Ungeheuer!
Eins, Zwei! Eins, Zwei! Und durch und durch
Sein vorpals Schwert zerschnifer-schnück,
Da blieb es todt! Er, Kopf in Hand,
Geläumfig zog zurück.
»
Und schlugst Du ja den Jammerwoch?
Umarme mich, mien Böhm'sches Kind!
O Freuden-Tag! O Halloo-Schlag!«
Er schortelt froh-gesinnt.
Es brillig war. Die schlichte Toven
Wirrten und wimmelten in Waben;
Und aller-mümsige Burggoven
Die mohmen Räth' ausgraben.
Оригинальный источник: Скотт, Роберт. "Бармаглот восходит к Его истинный источник», журнал Макмиллана, февраль 1872 года. Также
в: Кэрролл, Льюис.Аннотированный Алиса (Алиса в Стране Чудес и Зазеркалье-стекло). Введением и примечаниями Мартином Гарднером.
Нью-Йорк: Меридиан Press, New American Library, 1960. Хофштадтер, Дуглас Р. Гедель, Эшер, Бах: Вечная Braid Золотой. New York:
Basic Books, 1980; Vintage Books издание, сентябрь 1980 года.

Brabbelback
Lieselotte & Martin Remane
Es sunnte Gold, und Molch und Lurch
krawallten 'rum im grünen Kreis,
den Flattrings ging es durch und durch,
sie quiepsten wie die Quiekedeis.
»Nimm dich in acht vorm Brabbelback,
mein Sohn! Er beißt, wenn er dich packt.
Reiß aus, reiß aus vorm Sabbelschnack,
vorm Jubjub, der dich zwickt und zwackt!«
Er aber schwuchtelt mit dem Schwert,
trabaust dem Unhold hinterdrein.
Doch beim Tumtumbaum macht er kehrt
und grübelt: Wo, wo mag er sein?
Und während er so duselnd stand,
kam feuerfauchend Brabbelback
quer durch den Dusterwald gerannt,
der Brabbelback, der Sabbelschnack!
Komm 'ran, komm 'ran! Und schwipp und schwapp
haut er das Schwert ihm ins Genick,
der Unhold fiel, sein Kopf war ab,
der Held kam mit dem Kopf zurück.
»Ermurkst hast du den Brabbelback!
Umarmen wird man dich zu Haus!
Callu, callei! Mit Sabbelschnack«
und seinem Tratschen ist es aus!
Es sunnte Gold, und Molch und Lurch
krawallten 'rum im grünen Kreis,
den Flattrings ging es durch und durch,
sie quiepsten wie die Quiekedeis.
В издании в Зазеркалье, опубликованной Reclam - Kinderbuchverlag Берлине 1976 года.

Der Zipferlake
Christian Enzensberger
Verdaustig war's, und glaße Wieben
rotterten gorkicht im Gemank.
Gar elump war der Pluckerwank,
und die gabben Schweisel frieben. »
 
Hab acht vorm Zipferlak, mein Kind!
Sein Maul ist beiß, sein Griff ist bohr.
Vorm Fliegelflagel sieh dich vor,
dem mampfen Schnatterrind.«
Er zückt' sein scharfgebifftes Schwert,
den Feind zu futzen ohne Saum,
und lehnt' sich an den Dudelbaum
und stand da lang in sich gekehrt.
In sich gekeimt, so stand er hier,
da kam verschnoff der Zipferlak
mit Flammenlefze angewackt
und gurgt' in seiner Gier.
Mit Eins! und Zwei! und bis auf's Bein!
Die biffe Klinge ritscheropf!
Trennt' er vom Hals den toten Kopf,
und wichernd sprengt' er heim. »
 
Vom Zipferlak hast uns befreit?
Komm an mein Herz, aromer Sohn!
Oh, blumer Tag! Oh, schlusse Fron!«
So kröpfte er vor Freud'.
Verdaustig war's, und glaße Wieben
rotterten gorkicht im Gemank.
Gar elump war der Pluckerwank,
und die gabben Schweisel frieben.
 

Греческий
Я Iabberioki Мэри Мэтьюз.
картинка на робочем столе
* С благодарностью и извинениями Льюис Кэрролл 27 января 1832 - 14 января 1898 Койне (NT) греческий перевод, Мэри W. Matthews
(wisdom@smart.net) Мэри Мэтьюз пишет: [NT гречески] греческого как говорят в NT [(библейский) Нового Завета] раз, называемый
греческий койне («койне», то есть общие или вульгарные). Это была английская своей эпохи - язык торговли, дипломатии, искусства и
т.д. - все, кто был кто-то говорил на его / ее родном языке, а также греческий койне. Я взял NT греческого как летняя
школа-Конечно, и мой перевод "Бармаглот" Я сделал в основном для собственного удовольствия.
Иврит
йретиф Аарон Амир. Иврит
Питони . Транслитерация
Питони . GIF (9K)
 

йретиф
Aaron Amir
шжзф ймще ,чщб ътб
:егчо ,есбс чз-йсфаб
шжор дйд плмз жа еа
.егшл пшт-йъое
!петифд по йрб дшев"
!ершфц-мйз ,ерщ-гзо
петц ,серъ шйвшв-уето
"!еревоб щизо
:жзд ефйс умщ аеде
-- ейшц-чйзф ъа щфз ,гр
,нжож мцб гот дле
.ейшедшдб сефъ
,ъевд-дфщ гоет егет
,ъечмег ейрйт ,петифде
,герод штйб щеще
!иечре ттеб
- !сбд !сбд - жежз йзоб
!шдорб уйсд кълъ
гжд ешвф щаш ъа мир
.шдц еъйб мае
?петифд ъа ,еъмич уа"
!зцд йгмй ,кчбза
"!абй !абй !ддмц-ней ед
.зцф еъегзб
шжзф ймще ,чщб ътб
:егчо ,есбс чз-йсфаб
шжор дйд плмз жа еа
.егшл пшт-йъое
Подготовлено для веб Дэвид Шоу (dshaw@jabberwocky.com), Дани, и Ях-Эл, в http://www.jabberwocky.com/. (Жаль, что у меня было, что
доменное имя -. KL) Дани пишет: В общем, что [переводчик Аарон Амир] делал, это всякий раз, когда он наткнулся на "Льюиса Кэрролла
составили слово", он придумал слово тарабарщина иврит, чтобы соответствовать ему. Это на самом деле вышла довольно прохладно - это
звучит как будто это могло быть своего рода фантазии-shmancy старому стилю иврите, но на самом деле это не так. Эта страница также
доступна в виде транслитерации или иврит как GIF график еврейского текста.

Pitoni
Aaron Amir
Ba'et bashak ushlay pachzar
Be'afsay-chak savsu, makdo:
au az chilcain haya nimzar
umtay-aran kairdu.
"Gura bnee, min hapiton
mai 'chod-shino, chil-ziparno!
mayof-girgir tanoos, za'on
maychetesh bim'gono!"
Vehu shalaf saypho hachaz:
nad, cheepace et pechik-tzarav --
veko amad betzel zamzam,
tapoos beheerhoorav.
Odo omed shefa hagoot
vehapiton, einav dolkot
veesh'vesh beya'ar hamanood,
ho'e'ah venakot!
Bim'chi chazooz - habas! habas! -
ticktaich hasayif benimhar
natal et rosh pigro hazed
ve'el beito tzahar
"Af ketalto, et hapiton?
achabkecha, yaldi hatzach!
ho yom-tzilha! yabah! yabah!
bechedvato patzach.
Ba'et bashak ushlay pachzar
Be'afsay-chak savsu, makdo:
au az chilcain haya nimzar
umtay-aran kairdu.
Подготовлено для веб Дэвид Шоу (dshaw@jabberwocky.com), Дани, и Ях-Эл, в http://www.jabberwocky.com/. (Жаль, что у меня было, что
доменное имя -. KL) Дани пишет: В общем, что [переводчик Аарон Амир] делал, это всякий раз, когда он наткнулся на "Льюиса Кэрролла
составили слово", он придумал слово тарабарщина иврит, чтобы соответствовать ему. Это на самом деле вышла довольно прохладно - это
звучит как будто это могло быть своего рода фантазии-shmancy старому стилю иврите, но на самом деле это не так. Эта страница также
доступна в еврейском тексте (требуется иврит шрифты, посещать иврите на Интернет для информации) или в виде GIF график еврейского
текста

картинка на рабочем
Подготовлено для веб Дэвид Шоу (dshaw@jabberwocky.com), Дани, и Ях-Эл, в http://www.jabberwocky.com/. (Жаль, что у меня было, что
доменное имя -. KL) Дани пишет: В общем, что [переводчик Аарон Амир] делал, это всякий раз, когда он наткнулся на "Льюиса Кэрролла
составили слово", он придумал слово тарабарщина иврит, чтобы соответствовать ему. Это на самом деле вышла довольно прохладно - это
звучит как будто это могло быть своего рода фантазии-shmancy старому стилю иврите, но на самом деле это не так. Эта страница также
доступна в еврейском тексте (требуется иврит шрифты, установленные; визита иврит в Интернете для информации) или в качестве
еврейского транслитерации.
 
Венгерский
Szajkóhukky Weó'res Шандор.
 

Szajkóhukky
Weó´res Sándor
 
Volt egy brilló´s, a csuszbugó
Gimbelt és gált távlengibe,
Minden mimicre purrogó,
Mómája ingibe.
"Vigyázz, jön Szajkóhukk, fiam!
Foga maró, karma furó!
Ügyelj, Csapcsip madár zuhan
S a brunkós Bromboló!"
Markában nyüsztó´ penge reng,
Elrágdos minden manxomot.
A tamtam-fánál megpihent,
Mély gondjába rogyott.
Állt fergetó´ eszmék körén,
S jött Szajkóhukk, nézése láng,
Nagy káka-törzsek erdején
Bugyborékolva ráng.
Bal, jobb! Bal, jobb! És át meg át
Nyüsztó´ penge nyekdes, nyikol,
Fejét veszi, máris viszi,
S eldiadalogol.
"Szajkóhukk már nem él, fiam?
Karomba, lándzsás pöszöröm!
Dicsdús nap, ó! Jahé! Jahó!"
Csuklorkant az öröm.
Volt egy brilló´s, a csuszbugó
Gimbelt és gált távlengibe,
Minden mimicre purrogó,
Mómája ingibe.


Written in 1958.
 

Итальянский

Il Ciarlestrone Adriana Креспи.
 
Il Ciarlestrone
Adriana Crespi
 
Era brillosto, e gli alacridi tossi
succhiellavano scabbi nel pantúle:
Méstili eran tutti i paparossi,
e strombavan musando i tartarocchi.
«Attento al Ciarlestrone, figlio mio!
Fauci che azzannano, fauci che ti artigliano,
attento all'uccel Giuggio e attento ancora
Al fumibondo chiappabana!»
Afferò quello la sua vorpi da lama
a lungo il manson nemico cercò...
Cosí sostò presso l'albero Touton
e riflettendo alquanto dimorò.
 
E mentre il bellico pensier si trattenea,
il Ciarlestrone con occhiali brage
venne sifflando nella fulgida selva,
sbollentando nella sua avanzata.
Un, due! Un, due! E dentro e dentro
scattò saettante la vorpida lama!
Ei lo lasciò cadavere, e col capo
Se ne venne al ritorno galumpando.
 
«E hai tu ucciso il Ciarlestrone?
Fra le mie braccia, o raggioso fanciullo!
O giorno fragoroso, Callò, Callài!»
stripetò quello dala gioia.
Era brillosto, e gli alacridi tossi
succhiellavano scabbi nel pantúle:
Méstili eran tutti i paparossi,
e strombavan musando i tartarocchi.


Written in 1974.
 
 


Клингонский

ja'pu'vawqoy Keith Lim.
ja'pu'vawqoy
keith lim
puqloDwI' ja'pu'vawq Dayep
pe'vIl chop Ho'Du'Daj; pe'vIl Suq pachDu'Daj
Ha'DIbaH puv juchyub yIyep
bInDepSuHach vaQeHmuS ghombe' DanIDjaj
'etlhDaj veSpatlh HujtaH ghopDaj--
jagh HoSlaw' law' veqlargh Hos puS! nIteb nej nI'
vaj Sor tamtam, ghaH retlhDaq Qam
nI'be' leSlI' ghah (Sor retlhDaq) 'ej ghaH QublI'
Написанная в 1994 году. Я только перевел второй и третий стихи оригинального сих пор. Извините. Они не легко сделать, и у меня не
было непрерывного времени в распоряжении сделать другие. Когда-нибудь, когда-нибудь. - KL
 
 

Латинский
Gaberbocchus Hassard H. Доджсон.
Mors Iabrochii Августа А. Ванситтарта.
Gabrobocchia [автор неизвестен].

Gaberbocchus
Hassard H. Dodgson
Hora aderat briligi. Nunc et Slythia Tova
Plurima gyrabant gymbolitare vabo;
Et Borogovorum mimzebant undique formae,
Momiferique omnes exgrabure Rathi.
"Cave, Gaberbocchum moneo tibi, nate cavendum
(Unguibus ille rapit. Dentibus ille necat.)
Et fuge Jubbubum, quo non infestior ales,
Et Bandersnatcham, quae fremit usque, cave."
Ille autem gladium vorpalem cepit, et hostem
Manxonium long sedulitate petit;
Tum sub tumtummi requiescens arboris umbr
Stabat tranquillus, multa animo meditans.
Dum requiescebat meditans uffishia, monstrum
Praesens ecce! oculis cui fera flamma micat,
Ipse Gaberbocchus dumeta per horrida sifflans
Ibat, et horrendum burbuliabat iens!
Ter, quater, atque iterum cito vorpalissimus ensis
Snicsnaccans penitus viscera dissecuit.
Exanimum corpus linquens caput abstulit heros
Quocum galumphat multa, domumque redit.
"Tune Gaberbocchum potuisti, nate, necare?
Bemiscens puer! ad brachia nostra veni.
Oh! frabiusce dies! iterumque caloque calque
Laetus eo" ut chortlet chortla superba senex.
Hora aderat briligi. Nunc et Slythia Tova
Plurima gyrabant gymbolitare vabo;
Et Borogovorum mimzebant undique formae,
Momiferique omnes exgrabure Rathi.
Как вы уже догадались из названия, переводчик
был действительно связан с оригинальным
автором поэмы. Hassard H. Доджсон был
дядя Чарльза Доджсона Lutwidge.

Mors Iabrochii
Augustus A. Vansittart
Coesper erat: tunc lubriciles ultravia circum
Urgebant gyros gimbiculosque tophi;
Moestenui visae borogovides ire meatu;
Et profugi gemitus exgrabuere rathae.
O fuge Iabrochium, sanguis meus! Ille recurvis
Unguibus, estque avidis dentibus ille minax.
Ububae fuge cautus avis vim, gnate! Neque unquam
Faedarpax contra te frumiousus eat!
Vorpali gladio juvenis succingitur: hostis
Manxumus ad medium quaeritur usque diem:
Jamque via fesso, sed plurima mente prementi,
Tumtumiae frondis suaserat umbra moram.
Consilia interdum stetit egnia mente revolvens:
At gravis in densa fronde susuffrus erat,
Spiculaque ex oculis jacientis flammea, tulscam
Per silvam venit burbur Iabrochii!
Vorpali, semel atque iterum collectus in ictum,
Persnicuit gladio persnacuitque puer:
Deinde galumphatus, spernens informe cadaver,
Horrendum monstri rettulit ipse caput.
Victor Iabrochii, spoliis insignis opimis,
Rursus in amplexus, o radiose, meos!
O frabiose dies! Callo clamateque Calla!
Vix potuit laetus chorticulare pater.
Coesper erat: tunc lubriciles ultravia circum
Urgebant gyros gimbiculosque tophi;
Moestenui visae borogovides ire meatu;
Et profugi gemitus exgrabuere rathae.
Перевод в 1872 году.

Gabrobocchia
[author unknown]
Est brilgum: toui slimici
In uabo tererotitant
Brogoui sunt macresculi
Momi rasti strugitant.
"Fuge Gabrobocchia, fili mi
Qui fero lacerat morsu:
Diffide Iubiubae aui
Es procul ab Unguimanu."
Uorpalem ensem extulit;
Hostem quaesiuit manximum
Tumtumi stirpi astitit
Et extudit consilium.
Subtectim consultante eo
En, Gabrobocchia flammifer
Ex luco sprinxit tulgido
Perbullans usque ugriter.
Tum semel, bis et iterum
Uorpale ferrum pupugit.
Necati caput exanimum
Citumphans retro rettulit.
"Num Gabrobocchia periit?
Gaudiferum amplectar te!
Dies frabiosus! graustussit!"
Suffremuit praehilare.
Est brilgum: toui slimici
In uabo tererotitant
Brogoui sunt macresculi
Momi rasti strugitant.
Джастин B Рожь (jbr@xibalba.demon.co.uk), который послал в этом переводе, пишет: Я не могу быть уверен, что я точно воспроизведены
пунктуация оригинала, и я с подозрением отношусь об этом J-менее, В-менее транскрипции, но я делала на уровне Латинской когда я
столкнулся с этим, поэтому я должен надеюсь, что в противном случае содержание заслуживающими доверия. К сожалению, я практически
не имеют доказательств относительно его происхождения, и все что я могу сказать наверняка, это то, что я столкнулся с ним где-то
дюжину лет назад, и скопировал его в flysheets наиболее подходящей книги, которую я в руки - моя Немецкое издание Винни Иль Pu.
Может быть, я нашел его в моей книге (в конце) дяди, Норвич рождественские крекеры (в том, что название?). Это, конечно, содержится
хотя бы Le Jaseroque »и Der Jammerwoch". Так что - кто может помочь с отслеживанием больше информации об этой версии? Автор и дата
перевода / первая публикация, по крайней мере? - KL
 

Норвежский
Dromeparden Zinken Хопп.
Dromeparden
Zinken Hopp
Det lo°ystra. Lanke lågmælt sjor
hang darme frå det tarve lap.
So stige låg den rumse kor
i sovepaskens gap.
«For Dromeparden du deg akt,
min djerve son! Med ilske klo°r
fyk Starefuglen ut på jakt
i bygdene mot so°r.»
Sitt virpe sverd han spende fast
um midja som var mjuk og mjas.
Han kvilde under Burketrast
og leistene han las.
Og som han låg i bakkeheld,
ein Dromepard frå dolme skog
kom fregande med augeeld
og spuldra der han drog.
Fram kongsmenn! Fram med snipedov!
Det virpe-verje hogg og stakk.
Han skar det ramse hovud av,
og galdre-blodet drakk.
«Min gjæve son som slo i hel
ein Dromepard frå Råme-land!
Å, gledesdag! Å, nott so sæl
då du vart Snjoskens banemann!»
Det lo°ystra. Lanke lågmælt sjor
hang darme frå det tarve lap.
So stige låg den rumse kor
i sovepaskens gap.


Written in 1946.
 

Польский
Dz ~ abbersmok Maciej S / lomczyñski.
Dz~abbersmok
Maciej S/lomczyñski
Byl/o smaszno, a jaszmije smukwijne
S´widrokre¸tnie na zegwniku we¸z~al/y,
Peliczaple stal/y smutcholijne
I zbl/a¸kinie rykos´wista¸kal/y.
"Ach, Dz~abbersmoka strzez~ sie¸, strzez~!
Szponów jak kl/y i tna¸cych szcze¸k!
Drz~yj, gdy nadpel/ga Banderzwiez~
Lub Dz~ubdz~ub ptakoje¸k"
W dl/oñ uja¸l/ migbl/ystalny miecz,
Za swym pogromnym wrogiem mknie...
Stl/umiwszy gniew, ws´ród Tumtum drzew
W zadumie ukryl/ sie¸.
Gdy w czarsmuts´leniu cichym stal/,
Pl/omiennooki Dz~abbersmok
Zagrzmudnil/ pos´ród sroz~nych skal/,
Sapgulcza¸c poprzez mrok!
Raz-dwa! Raz-dwa! I ciach! I ciach!
Miecz migbl/ystalny s´wistotnie!
Leb ucia¸l/ mu, wzia¸l/ i co tchu
Galumfuja¸co mknie.
"Cudobry mój, us´cisñij mnie,
Gdy Dz~abbersmoka s´cia¸l/ twój cios!
O wielny dniu! Kalej! Kalu!"
s´mieselil/ sie¸ rad w gl/os.
Byl/o smaszno, a jaszmije smukwijne
S´widrokre¸tnie na zegwniku we¸z~al/y,
Peliczaple stal/y smutcholijne
I zbl/a¸kinie rykos´wista¸kal/y.
 

Португальский
Jaguardarte Аугусто де-Кампос.
Jaguardarte
Augusto de Campos
Era briluz. As lesmolisas touvas
Roldavam e relviam nos gramilvos.
Estavam mimsicais as pintalouvas,
E os momirratos davam grilvos.
``Foge do Jaguadarte, o que não morre!
Garra que agarra, bocarra que urra!
Foge da ave Felfel, meu filho, e corre
Do frumioso Babassurra!''
Êle arrancou sua espada vorpal
E foi atrás do inimigo do Homundo.
Na árvora Tamtam êle afinal
Parou, um dia, sonilundo.
E enquanto estava em sussustada sesta,
Chegou o Jaguadarte, ôlho de fogo,
Sorrelfiflando através da floresta,
E borbulia um riso louco!
Um, dois! Um, dois! Sua espada mavorta
Vai-vem, vem-vai, para trás, para diante!
Cabeça fere, corta, e, fera morta,
Ei-lo que volta galunfante.
``Pois então tu mataste o Jaguadarte!
Vem aos meus braços, homenino meu!
Oh dia fremular! Bravooh! Bravarte!''
Êle se ria jubileu.
Era briluz. As lesmolisas touvas
Roldavam e relviam nos gramilvos.
Estavam mimsicais as pintalouvas,
E os momirratos davam grilvos.


Written in 1971.
 
 

На этом все, спасибо за внимания, надеюсь, мой пост вам помог, и вы оцените мои труды, кликнув по одной из кнопок, социальной сети и поделитесь с друзьями. Не забываем подписаться на обновления. Удачи!

Другие материалы по теме:


Категория: Алиса Льюис Кэррол | Добавил: maloir (02.05.2013) | Автор: Все переводы Бармоглота 2 часть W
Просмотров: 1346 | Теги: сказка, переводы, бармаглота, стих, все, Алиса В Стране Чудес, читать | Рейтинг: 0.0/0
     Подпишитесь на обновления Библиотеки Шедар Кассиопеи:

     Ваш Email:     

Случайное:

Всего комментариев: 0
Имя *:
Email:
Код *: