Все переводы бармаглота 2 часть 
  
 Голландский
  De Krakelwok Ab Westervaarder и Рене Kurpershoek.  Wauwelwok Альфред Kossmann & C. Reedijk.  Koeterwaal Nicolaas Matsier. 
  
| 
  Koeterwaal  Nicolaas Matsier 
  
Het schiewert en de glappe muik  Graffelt zich in de vijchten  Maar heel sloef was de rontelguik,  En strave woelen krijgten. 
  
'Hoed voor de Koeterwaal je, zoon!  Zijn scherp gebit, zijn reuzenzwaai!  Vermijd het Dubdubdier, verschoon  De glurieuze Beffesnaai!' 
  
Hij nam zijn worpel zwaard ter hand  En speurde bij de Plingplongboom,  Maar niemand bood hem tegenstand,  En zo stond hij in kroom. 
  
In ruffig denken trof hem daar  De Koeterwaal, met vlammend oog,  Die zwingend door het groene vlaar  Hem worvelend bevloog. 
  
Daar ging zijn zwaard: van hup en hop,  Van zig en zag en zoef!  Dood bleef het monster--en de kop  Keek wel een beetje droef. 
  
'Is hij ontzield, de Koeterwaal?  Werp aan mijn borst u, lieve deugd!  O kostbaarlijke dag! Kaneel! Kanaal!'  Hij gnuivelde van vreugd. 
  
Het schiewert en de glappe muik  Graffelt zich in de vijchten  Maar heel sloef was de rontelguik,  En strave woelen krijgten. 
 
  опубликованно в 1994.  | 
  Wauwelwok  Alfred Kossmann & C. Reedijk 
  
't Wier bradig, en de spiramants  Bedroorden slendig in het zwiets:  Hoe klarm waren de ooiefants,  Bij 't bluifen der beriets. 
  
Pas op de Wauwelwok, mijn kind!  Zo scherp getand, van klauw zo wreed!  Zorg dat Tsjoep-Tsjoep je nimmer vindt,  Vermijd de Barbeleet. 
  
Hij nam zijn gnijpend zwaard ter hand:  Lang zocht hij naar den aarts-schavoest  Maar nam rust in lommers lust  Op een tumtumboomknoest.  En toen hij zat in diep gedenk,  Kwam Wauwelwok met vlammend oog,  Dwars door het bos met zwalpse zwenk,  Sluw borbelend wijl hij vloog.  Eén, twee! Hup twee. En door en door  Ging kler de kling toen krissekruis.  Hij sloeg hem dood en blodd'rig rood  Bracht hij het tronie thuis.  Hebt gij versnaggeld Wauwelwok?  Kom aan mijn hart, o jokkejeugd!  O, heerlijkheid, fantabeltijd!  Hij knorkelde van vreugd.  't Wier bradig, en de spiramants  Bedroorden slendig in het zwiets:  Hoe klarm waren de ooiefants,  Bij 't bluifen der beriets. 
 
  Written in 1947.  |  
| 
  De Krakelwok  Ab Westervaarder & René Kurpershoek  't Was bradig en de slijp'le torfs  Driltolden op de wijde weep:  Misbrozig stonden borogorfs,  't Verdoolde grasvark schreep. 
  
'Mijn zoon, vrees de Krakelwok!  Zijn kakement, zijn grepe klauw!  Vrees ook de Jubjub-vlerkenbrok,  De gritse Bandjegauw!'  Hij nam 't vorpalen zwaard ter hand:  Lang zocht hij naar het manxaam vod--  Toen, rustend bij de Ploemploemplant,  Bepeinsde hij zijn lot.  Zo, nijvig peinzend, stond hij daar,  Toen Krakelwok, zijn oog vol vlam,  Door het rapuinhout blaaide, zwaar  Burbelend waar hij kwam!  Hup één! Hup twee! Het scherp vorpaal  Hieuw kriskras en met luid gedruis!  Het beest lag dood; hij, galomfaal,  Reed met de kop naar huis.  'Hebt gij de Krakelwok geveld?  O heugle dag! Hoezee! Hoezot!  Omhels mij, zoonlief, brale held!'  Hij gnorde van genot.  't Was bradig en de slijp'le torfs  Driltolden op de wijde weep:  Misbrozig stonden borogorfs,  't Verdoolde grasvark schreep. 
 
  Written in 1982.  | 
    |    
 Эсперанто 
  Gxaberuxoko Марк Armantrout.  La Jxargonbesto Марджори Болтон.  Babecxado Джим Cool.  Jabervokado Уильям Ф. Орр.  
  
| 
  Gxaberuxoko  Mark Armantrout 
  
Estis brilige, kaj la slidaj toroj  En uxabo gajris kaj gimblis  Tutmimzaj estis la borogovoj  Kaj la momratoj auxsgrabis. 
  
"Atentu la Gxaberuxokon, mia filo  La fauxkoj mordantaj, la pincxiloj kaptantaj  Atentu la jubjubbirdon, kaj evitu  Je la Bandersnacxoj frumantaj!" 
  
Li alprenis lian vorpan glavon  Longtempe la manksoman acxon sercxante  Restis li tumtumarbon  Kaj staris tie pensante. 
  
Kaj je ufa penso starinte  La Gxaberuxoko, kun okuloj brulantaj  Venis tra la tulga arbaro viflante  Kun veno burbelanta! 
  
Unu,du! Unu,du! Kaj tra kaj tra,  La vorpo klingo snikersnakis  Tie mortkusxis gxi, kaj kun kapo gxia,  Li reen galumfiis. 
  
"Mortigis vi la Gxaberuxokon?  Venu al mi' brakoj, mia bima filcxjo!  O frabja tago! Kalu! Kalaux!"  Li cortlis je lia gxojo. 
  
Estis brilige, kaj la slidaj toroj  En uxabo gajris kaj gimblis  Tutmimzaj estis la borogovoj  Kaj la momratoj auxsgrabis. 
  
Завершился 3 мая 1990 года Марк Armantrout (armtrout@ux1.cso.uiuc.edu) Для тех, кто незнаком с Конвенцией представления эсперанто в  ASCII, нет "Х" на эсперанто. 'X' означает, что предыдущие письма имеет огибающей над ним. (Огибающая является знаком ударения,  которое выглядит как карат '^'.) 
   | 
  La Jxargonbesto  Marjorie Boulton 
  
Brilumis, kaj la sxlirtaj melfoj  en la iejo gxiris, sxrauxis;  mizaris la maldikdudelfoj,  forfuraj ratjoj vauxis. 
  
"Evitu, filo, Jxargonbeston!  --Ungoj kaj busx' por mord' kaj kapt'!  Evitu bombonbirdan neston!  Vin gardu kontraux Bendorapt'!" 
  
Vorpalan glavon li elprenis,  kaj vagis post la best' vostunta;  al rabrabarbo li alvenis,  ripozis en medit' profunda. 
  
Dum staris li, pensante sie,  la Jxargonbesto flamokula  tra nugraj arboj fajfefie  alvenis, babulula! 
  
Jen unu! du' kaj tra kaj tro  vorpala klingo, krake-frap'!  Morto! Galopsxke la hero'  reiris kun la kap'!  "Cxu Jxargonbeston frapis vi? 
  
Min cxirkauxbraku, luma filo!  Trofeferi'! Hej ho, hu hi!"  eksplodis gxojotrilo.  Brilumis, kaj la sxlirtaj melfoj  en la iejo gxiris, sxrauxis;  mizaris la maldikdudelfoj,  forfuraj ratjoj vauxis. 
  
Для тех, кто незнаком с Конвенцией представления эсперанто в ASCII, нет "Х" на эсперанто. 'X' означает, что предыдущие письма имеет  огибающей над ним. (Огибающая является знаком ударения, которое выглядит как карат '^'.) Оригинальные сноски: Traduko де "Алисия  EN Mirlando" aperis CXE ла-Стид Eldonejo EN EN Britio ла Яро 1910; fotokopio versxajne haveblos (kontraux IOMA Паго) де UEA. Sed TIU  traduko пе enhavis "Бармаглот", cxar пе enhavis ла romaneton "Тра-ла-spegulo". Tamen ekzistas, Laux МВД Scio, almenaux 3-4 tradukoj  де TIU poemo. La плей кости Konata, TIU де Марджори Болтон ("La Jxargonbesto»), И.А. aperis ЭС »Англа Antologio" Parto II; tiuj де  Марджори Boulton Кай Джим Прохладный ("Babecxado") aperis EN ла unua литература Suplemento де ELNA EN 1980.  |  
| 
  Babecxado  Jim Cool 
  
Brelegis, kaj la gletaj tovoj  Gxarigxis gximble en la gar';  Tre mimsaj estis la borgovoj  Grabe al moma radelar'. 
  
"Gardu cin de l' babecx', fileto!  Mordema fauxk', kaptema ung'!  Gardu cin de l' jubjub' kaj l' treto  De l' fruma Banderung'!" 
  
Kaptinte per man' vorpalspadon,  Li cxasis al manksa malamik'--  Kaj cxe la tumtumuj' pauxzadon  Dedicxis al taktik'. 
  
Ulfmense restis li en staro;  Lo! la babecx', kun flamokul',  Viflante tra l' tulgeca arbaro  Alvenis kun borbul'! 
  
Un', du! Un', du! kaj frap'--refrapo  La vorpalklingo klikis cxi!  Kun gxia kap' en morta gapo  Reen galumpis li. 
  
"Kaj cxu ci murdis la babecxon?  En miajn brakojn, redusa fil'!  Ho gxabra tag'! Karan'! Karecxon!"  Li klukis pro l' jubil'. 
  
Brelegis, kaj la gletaj tovoj  Gxarigxis gximble en la gar';  Tre mimsaj estis la borgovoj,  Grabe al moma radelar'. 
  
Для тех, кто незнаком с Конвенцией представления эсперанто в ASCII, нет "Х" на эсперанто. 'X' означает, что предыдущие письма имеет  огибающей над ним. (Огибающая является знаком ударения, которое выглядит как карат '^'.) Оригинальные сноски: Traduko де "Алисия  EN Mirlando" aperis CXE ла-Стид Eldonejo EN EN Britio ла Яро 1910; fotokopio versxajne haveblos (kontraux IOMA Паго) де UEA. Sed TIU  traduko пе enhavis "Бармаглот", cxar пе enhavis ла romaneton "Тра-ла-spegulo". Tamen ekzistas, Laux МВД Scio, almenaux 3-4 tradukoj  де TIU poemo. La плей кости Konata, TIU де Марджори Болтон ("La Jxargonbesto»), И.А. aperis ЭС »Англа Antologio" Parto II; tiuj де  Марджори Boulton Кай Джим Прохладный ("Babecxado") aperis EN ла unua литература Suplemento де ELNA EN 1980.  | 
  Jabervokado  William F. Orr 
  
Je brolgo, la sxlikesblaj tovoj  Giris en geal' kaj bornis;  Mimziaj estis la borgovoj  Kaj la dejma vork' elgornis. 
  
"Atentu, fil', la Jabervokon--  Dentmordanton, ungtenanton!  Kaj la Jubjub-birdon, kaj  Frumjozan Bancprenanton!" 
  
Li prenis la vorpalan glavon,  Manksan malamikon cxasis--  Sub Totoa arb' starante,  Li sin pensadlasis. 
  
Kaj dum la knab' ufeme pensis,  Flamokula Jabervoko  Trablufiblis la arbaron,  Blurbis al la loko! 
  
Unu! Kaj du! Kaj tiel plu!  SXniksxnakis la vorpala klingo!  Li regalumfis kun la kap',  Kun glavo en glavingo. 
  
"Do patren venu, fil' brilmanta!  Jabervokon vi detruis!  Tago frabla! Fil' kapabla!  GXoje li cxortuis. 
  
Je brolgo, la sxlikesblaj tovoj  Giris en geal' kaj bornis;  Mimziaj estis la borgovoj  Kaj la dejma vork' elgornis. 
  
Для тех, кто незнаком с Конвенцией представления эсперанто в ASCII, нет "Х" на эсперанто. 'X' означает, что предыдущие письма имеет  огибающей над ним. (Огибающая является знаком ударения, которое выглядит как карат '^'.) Jabervokado является © Copyright 1995  Уильям Ф. Орр (nucwfo@faxc.hofstra.edu; http://www.hofstra.edu/ ~ nucwfo) 
   |    
  
Эстонский Jorruline Ристо Ярв. 
  
 Jorruline  Risto Järv  
 Väljas vaikne praeline,  libavaida sugrusida  uherles ja vurles kehus,  olid härmetud hugudrud,  viugusivad kaustjad karvid. 
  
  
"Jookse, poega, Jorrulisest,  kihval kisub, küünel kraabib,  lenda Lag-Lag linnu eesta,  vihkjast Viiruvilbusesta!" 
  
Mõistis poega tähist mõõka,  taples tüki tule mehi,  sädemete saare mehi,  siisap puhuks puhkamaie  peatus alla Pum-Pum puie. 
  
  
Pidas aru sürgel silmil û  kuulis laanest uhinada  nägi silmi sütttivada,  tuli tõrmav Jorruline. 
  
Siuh! ja säuh! sääl mõõtis mõõka,  tükiks täkkis, surnuks sakkis,  koolja peaga poega pöördus  hõissidessa kodoje. 
  
  
"Jõle Jorruline surnud?  Tule, kallis erav poega!  Suurväärt päev! Hurah! Huruh!"  rohkes rõõmus rõkerdas ta. 
  
Väljas vaikne praeliune,  libavaida sugrusida  uherles ja vurles kehus,  olid härmetud hugudrud,  viugusivad kaustjad karvid. 
  
  
В переводе на традиционные эстонские предотвратить рифмы Ристо Järv 1993 года. 
  
Французский 
  Le Jaseroque Frank L. Warrin.  Бармаглот Анри Паризо.  Jabberwocheux Анри Паризо. Ранее  Bredoulocheux . Позже  Le Berdouilleux Андре Bay.  Le Jabberwocky JB Brunius.  [Бармаглот] Антонен Арто 
  
 Le Jaseroque  Frank L. Warrin  Il brilgue: les tôves lubricilleux  Se gyrent en vrillant dans le guave.  Enmîmés sont les gougebosqueux  Et le mômerade horsgrave.  «Garde-toi du Jaseroque, mon fils!  La gueule qui mord; la griffe qui prend!  Garde-toi de l'oiseau Jube, évite  Le frumieux Band-à-prend!»  Son glaive vorpal en main il va-  T-à la recherche du fauve manscant;  Puis arrivé à l'arbre Té-Té,  Il y reste, réfléchissant.  Pendant qu'il pense, tout uffusé,  Le Jaseroque, à l'oeil flambant,  Vient siblant par le bois tullegeais,  Et burbule en venant.  Un deux, un deux, par le milieu,  Le glaive vorpal fait pat-à-pan!  La bête défaite, avec sa tête,  Il rentre gallomphant.  «As-tu tué le Jaseroque?  Viens à mon coeur, fils rayonnais!  Ô Jour frabbejeais! Calleau! Callai!»  Il cortule dans sa joie.  Il brilgue: les tôves lubricilleux  Se gyrent en vrillant dans le guave.  Enmîmés sont les gougebosqueux  Et le mômerade horsgrave.  Оригинальный источник: Уоррен, Frank L. The New Yorker, 10 января 1931 Также в: Кэрролл, Льюис.Аннотированный Алиса (Алиса в  Стране Чудес и Зазеркалье-стекло). Введением и примечаниями Мартином Гарднером. Нью-Йорк: Меридиан Press, New American Library,  1960. Хофштадтер, Дуглас Р. Гедель, Эшер, Бах: Вечная Braid Золотой. New York: Basic Books, 1980; Vintage Books издание, сентябрь  1980 | 
 Jabberwocky  Henri Parisot  Il e'tait grilheure; les slictueux toves  Gyraient sur l'alloinde et vriblaient:  Tout flivoreux allaient les borogoves;  Les verchons fourgus bourniflaient.  «Prends garde au Jabberwock, mon fils!  A sa gueule qui mord, à ses griffes qui happent!  Gare l'oiseau Jubjube, et laisse  En paix le frumieux Bandersnatch!»  Le jeune homme, ayant pris sa vorpaline épée,  Cherchait longtemps l'ennemi manziquais...  Puis, arrivé près de l'Arbre Tépé,  Pour réfléchir un instant s'arrêtait.  Or, comme il ruminait de suffêches pensées,  Le Jabberwock, l'oeil flamboyant,  Ruginiflant par le bois touffeté,  Arrivait en barigoulant.  Une, deux! Une, deux! D'outre en outre!  Le glaive vorpalin virevolte, flac-vlan!  Il terrasse le monstre, et, brandissant sa tête,  Il s'en retourne galomphant.  «Tu as donc tué le Jabberwock!  Dans mes bras, mon fils rayonnois!  O jour frabieux! Callouh! Callock!»  Le vieux glouffait de joie.  Il e'tait grilheure; les slictueux toves  Gyraient sur l'alloinde et vriblaient:  Tout flivoreux allaient les borogoves;  Les verchons fourgus bourniflaient. |  
 Jabberwocheux  Henri Parisot  Il était reveneure; les slictueux toves  Sur l'allouinde gyraient et vriblaient;  Tout flivoreux vaguaient les borogoves;  Les verchons fourgus bourniflaient.  «Au Jabberwoc prends bien garde, mon fils!  A sa griffe qui mord, à sa gueule qui happe!  Gare l'oiseau JeubJeub, et laisse  En paix le frumieux, le fatal Bandersnatch!»  Le jeune homme, ayant ceint sa vorpaline épée,  Longtemps cherchait le monstre manxiquais,  Puis, arrivé près de l'arbre Tépé,  Pour réfléchir un instant s'arrêtait.  Or, tandis qu'il lourmait de suffèches pensées,  Le Jabberwoc, l'oeil flamboyant,  Ruginiflant par le bois touffeté,  Arrivait en barigoulant!  Une, deux! une, deux! Fulgurant, d'outre en outre,  Le glaive vorpalin perce et tranche : flac-vlan!  Il terrasse la bête et, brandissant sa tête,  Il s'en retourne, galomphant.  «Tu as tué le Jabberwoc!  Dans mes bras, mon fils rayonnois!  O jour frableux! callouh! calloc!»  Le vieux glouffait de joie.  Il était reveneure; les slictueux toves  Sur l'allouinde gyraient et vriblaient;  Tout flivoreux vaguaient les borogoves;  Les verchons fourgus bourniflaient.  Кэрролл, Льюис. Через Зазеркалья / De L'Autre Кота дю Miroir и Охота на Снарка / La Chasse Au Снарка. Traduction номинальной Анри  Паризо. Aubier Фламмарион, 1971.Bredoulocheux, также Генри Parisot, более поздний вариант этого перевода, идентичны, за исключением  следующего:Jabberwocheux -> BredoulocheuxJabberwoc -> BredoulochsBandersnatch -> Pinçmacaque | 
 Bredoulocheux  Henri Parisot  Il était reveneure; les slictueux toves  Sur l'allouinde gyraient et vriblaient;  Tout flivoreux vaguaient les borogoves;  Les verchons fourgus bourniflaient.  «Au Bredoulochs prends bien garde, mon fils!  A sa griffe qui mord, à sa gueule qui happe!  Gare l'oiseau JeubJeub, et laisse  En paix le frumieux, le fatal Pinçmacaque!»  Le jeune homme, ayant ceint sa vorpaline épée,  Longtemps cherchait le monstre manxiquais,  Puis, arrivé près de l'arbre Tépé,  Pour réfléchir un instant s'arrêtait.  Or, tandis qu'il lourmait de suffèches pensées,  Le Bredoulochs, l'oeil flamboyant,  Ruginiflant par le bois touffeté,  Arrivait en barigoulant!  Une, deux! une, deux! Fulgurant, d'outre en outre,  Le glaive vorpalin perce et tranche : flac-vlan!  Il terrasse la bête et, brandissant sa tête,  Il s'en retourne, galomphant.  «Tu as tué le Bredoulochs!  Dans mes bras, mon fils rayonnois!  O jour frableux! callouh! calloc!»  Le vieux glouffait de joie.  Il était reveneure; les slictueux toves  Sur l'allouinde gyraient et vriblaient;  Tout flivoreux vaguaient les borogoves;  Les verchons fourgus bourniflaient. 
  Опубликовано в Кэрролл, Льюис. De L'Autre Кота дю Miroir ET CE qu'Alice у trouva. Римская traduit De L'Anglais номинальной Анри  Паризо. Коллекция Bouquins. Éditions Роберт Laffont, Париж, 1989 год.Jabberwocheux, также Генри Parisot, является более ранним  вариантом этого перевода, идентичны, за исключением следующего:Bredoulocheux -> JabberwocheuxBredoulochs -> JabberwocPinçmacaque ->  Драколов... |  
| 
  Le Berdouilleux  André Bay 
  
Il était ardille et les glisseux torves  Gyraient et gamblaient sur la plade  Tout dodegoutants étaient les borororves  Les chonverts grougroussaient la nomade. 
  
«Attention au Berdouilleux, mon fils!  Ses crocs sont aigus et ses griffes pointues  Attention à l'oiseau Jubjub, éfisse  Le trop croacieux Barbentue.» 
  
Il saisit d'une main son épée vorpale  Et longtemps, longtemps il chercha l'ennemi.  Puis sous l'arbre Tumtum, il s'allongea tout pâle 
  
Pour mieux réfléchir, à l'abri il se mit.  Et tandis qu'ainsi, il gisait tout penseur,  Le Berdouilleux, des flammes dans les yeux,  Soufflichait à travers le bouillage en pleurs 
  
Et gabardouillait son chemin comme un preux.  Un, deux! Un, deux! Et vlan, et vlan!  L'épée vorpale lui traversa les flancs  De part en part. Il lui coupa la tête 
  
Et partit en courant vers le lieu de la fête.  «L'as-tu bien trucidé, cet affreux Berdouilleux!  Viens dans mes bras, mon fils très glorieux!  O quel jour rayonneux! Aïe, aïe, aïeux!»  Brâlait le vieux tant il était gayeux. 
  
Il était ardille et les glisseux torves  Gyraient et gamblaient sur la plade  Tout dodegoutants étaient les borororves  Les chonverts grougroussaient la nomade. 
  
© Copyright Андре Bay (1985?). Опубликовано Grund, Париж, 1989 (4-е издание).  | 
 Le Jabberwocky  J. B. Brunius  C'étaient grilleure et les tauves glissagiles  Giraient sur la loinde et guiblaient;  Le borogauves avaient l'air tout chétristes,  Et fourgarés les rathes vociflaient. 
  © Copyright Brunius, JB Le Бармаглот Льюиса Кэрролла. Les Cahiers Du Sud, 1948 Цитируется Анри Паризо в предисловии Кэрролл,  Льюис. De L'Autre Кота дю Miroir ET CE qu'Alice у trouva. Римская traduit De L'Anglais номинальной Анри Паризо. Коллекция Bouquins.  Éditions Роберт Laffont, Париж, 1989 год. |  
| 
 
  [Jabberwocky]  Antonin Artaud 
  
  
Il était Roparant, et les Vliqueux tarands  Allaient en gibroyant et en brimbulkdriquant  Jusque-là où la rourghe est à rouarghe à ramgmbde et rangmbde à rouarghambde:  Tous les falomitards étaient les chats-huants  Et les Ghoré Uk'hatis dans le Grabugeument 
  
Антонин Арто, предварительные antigrammaticale Contre Льюиса Кэрролла. L'Arbalète, Выпуск No. 12 Цитируется Анри Паризо в  предисловии Кэрролл, Льюис. De L'Autre Кота дю Miroir ET CE qu'Alice у trouva. Римская traduit De L'Anglais номинальной Анри  Паризо. Коллекция Bouquins. Éditions Роберт Laffont, Париж, 1989 год. 
   | 
 |    
  
Немецкий 
  Der Jammerwoch Роберта Скотта.  Brabbelback Lieselotte & Martin Ремане.  Der Zipferlake христианских Энценсбергер.  
  
| 
  Der Jammerwoch  Robert Scott 
  
Es brillig war. Die schlichte Toven  Wirrten und wimmelten in Waben;  Und aller-mümsige Burggoven  Die mohmen Räth' ausgraben.  » 
Bewahre doch vor Jammerwoch!  Die Zähne knirschen, Krallen kratzen!  Bewahr' vor Jubjub-Vogel, vor  Frumiösen Banderschntzchen!« 
  
Er griff sein vorpals Schwertchen zu,  Er suchte lang das manchsan' Ding;  Dann, stehend unterm Tumtum Baum,  Er an-zu-denken-fing. 
  
Als stand er tief in Andacht auf,  Des Jammerwochen's Augen-feuer  Durch tulgen Wald mit Wiffek kam  Ein burbelnd Ungeheuer! 
  
Eins, Zwei! Eins, Zwei! Und durch und durch  Sein vorpals Schwert zerschnifer-schnück,  Da blieb es todt! Er, Kopf in Hand,  Geläumfig zog zurück.  » 
Und schlugst Du ja den Jammerwoch?  Umarme mich, mien Böhm'sches Kind!  O Freuden-Tag! O Halloo-Schlag!«  Er schortelt froh-gesinnt. 
  
Es brillig war. Die schlichte Toven  Wirrten und wimmelten in Waben;  Und aller-mümsige Burggoven  Die mohmen Räth' ausgraben. 
  
Оригинальный источник: Скотт, Роберт. "Бармаглот восходит к Его истинный источник», журнал Макмиллана, февраль 1872 года. Также  в: Кэрролл, Льюис.Аннотированный Алиса (Алиса в Стране Чудес и Зазеркалье-стекло). Введением и примечаниями Мартином Гарднером.  Нью-Йорк: Меридиан Press, New American Library, 1960. Хофштадтер, Дуглас Р. Гедель, Эшер, Бах: Вечная Braid Золотой. New York:  Basic Books, 1980; Vintage Books издание, сентябрь 1980 года. 
   | 
  Brabbelback  Lieselotte & Martin Remane 
  
Es sunnte Gold, und Molch und Lurch  krawallten 'rum im grünen Kreis,  den Flattrings ging es durch und durch,  sie quiepsten wie die Quiekedeis.  »Nimm dich in acht vorm Brabbelback,  mein Sohn! Er beißt, wenn er dich packt.  Reiß aus, reiß aus vorm Sabbelschnack,  vorm Jubjub, der dich zwickt und zwackt!«  Er aber schwuchtelt mit dem Schwert,  trabaust dem Unhold hinterdrein.  Doch beim Tumtumbaum macht er kehrt  und grübelt: Wo, wo mag er sein?  Und während er so duselnd stand,  kam feuerfauchend Brabbelback  quer durch den Dusterwald gerannt,  der Brabbelback, der Sabbelschnack!  Komm 'ran, komm 'ran! Und schwipp und schwapp  haut er das Schwert ihm ins Genick,  der Unhold fiel, sein Kopf war ab,  der Held kam mit dem Kopf zurück.  »Ermurkst hast du den Brabbelback!  Umarmen wird man dich zu Haus!  Callu, callei! Mit Sabbelschnack«  und seinem Tratschen ist es aus!  Es sunnte Gold, und Molch und Lurch  krawallten 'rum im grünen Kreis,  den Flattrings ging es durch und durch,  sie quiepsten wie die Quiekedeis.  В издании в Зазеркалье, опубликованной Reclam - Kinderbuchverlag Берлине 1976 года.  |  
| 
  Der Zipferlake  Christian Enzensberger 
  
Verdaustig war's, und glaße Wieben  rotterten gorkicht im Gemank.  Gar elump war der Pluckerwank,  und die gabben Schweisel frieben. » 
  
Hab acht vorm Zipferlak, mein Kind!  Sein Maul ist beiß, sein Griff ist bohr.  Vorm Fliegelflagel sieh dich vor,  dem mampfen Schnatterrind.« 
  
Er zückt' sein scharfgebifftes Schwert,  den Feind zu futzen ohne Saum,  und lehnt' sich an den Dudelbaum  und stand da lang in sich gekehrt. 
  
In sich gekeimt, so stand er hier,  da kam verschnoff der Zipferlak  mit Flammenlefze angewackt  und gurgt' in seiner Gier. 
  
Mit Eins! und Zwei! und bis auf's Bein!  Die biffe Klinge ritscheropf!  Trennt' er vom Hals den toten Kopf,  und wichernd sprengt' er heim. » 
  
Vom Zipferlak hast uns befreit?  Komm an mein Herz, aromer Sohn!  Oh, blumer Tag! Oh, schlusse Fron!«  So kröpfte er vor Freud'. 
  
Verdaustig war's, und glaße Wieben  rotterten gorkicht im Gemank.  Gar elump war der Pluckerwank,  und die gabben Schweisel frieben.  | 
 |    
  
 Греческий  Я Iabberioki Мэри Мэтьюз.  картинка на робочем столе  * С благодарностью и извинениями Льюис Кэрролл 27 января 1832 - 14 января 1898 Койне (NT) греческий перевод, Мэри W. Matthews  (wisdom@smart.net) Мэри Мэтьюз пишет: [NT гречески] греческого как говорят в NT [(библейский) Нового Завета] раз, называемый  греческий койне («койне», то есть общие или вульгарные). Это была английская своей эпохи - язык торговли, дипломатии, искусства и  т.д. - все, кто был кто-то говорил на его / ее родном языке, а также греческий койне. Я взял NT греческого как летняя  школа-Конечно, и мой перевод "Бармаглот" Я сделал в основном для собственного удовольствия. 
  
Иврит  йретиф Аарон Амир. Иврит  Питони . Транслитерация  Питони . GIF (9K)  
  
| 
  йретиф  Aaron Amir 
  
шжзф ймще ,чщб ътб  :егчо ,есбс чз-йсфаб  шжор дйд плмз жа еа  .егшл пшт-йъое  !петифд по йрб дшев"  !ершфц-мйз ,ерщ-гзо  петц ,серъ шйвшв-уето  "!еревоб щизо  :жзд ефйс умщ аеде  -- ейшц-чйзф ъа щфз ,гр  ,нжож мцб гот дле  .ейшедшдб сефъ  ,ъевд-дфщ гоет егет  ,ъечмег ейрйт ,петифде  ,герод штйб щеще  !иечре ттеб  - !сбд !сбд - жежз йзоб  !шдорб уйсд кълъ  гжд ешвф щаш ъа мир  .шдц еъйб мае  ?петифд ъа ,еъмич уа"  !зцд йгмй ,кчбза  "!абй !абй !ддмц-ней ед  .зцф еъегзб  шжзф ймще ,чщб ътб  :егчо ,есбс чз-йсфаб  шжор дйд плмз жа еа  .егшл пшт-йъое  Подготовлено для веб Дэвид Шоу (dshaw@jabberwocky.com), Дани, и Ях-Эл, в http://www.jabberwocky.com/. (Жаль, что у меня было, что  доменное имя -. KL) Дани пишет: В общем, что [переводчик Аарон Амир] делал, это всякий раз, когда он наткнулся на "Льюиса Кэрролла  составили слово", он придумал слово тарабарщина иврит, чтобы соответствовать ему. Это на самом деле вышла довольно прохладно - это  звучит как будто это могло быть своего рода фантазии-shmancy старому стилю иврите, но на самом деле это не так. Эта страница также  доступна в виде транслитерации или иврит как GIF график еврейского текста. 
   | 
  Pitoni  Aaron Amir 
  
Ba'et bashak ushlay pachzar  Be'afsay-chak savsu, makdo:  au az chilcain haya nimzar  umtay-aran kairdu. 
  
"Gura bnee, min hapiton  mai 'chod-shino, chil-ziparno!  mayof-girgir tanoos, za'on  maychetesh bim'gono!" 
  
Vehu shalaf saypho hachaz:  nad, cheepace et pechik-tzarav --  veko amad betzel zamzam,  tapoos beheerhoorav. 
  
Odo omed shefa hagoot  vehapiton, einav dolkot  veesh'vesh beya'ar hamanood,  ho'e'ah venakot! 
  
Bim'chi chazooz - habas! habas! -  ticktaich hasayif benimhar  natal et rosh pigro hazed  ve'el beito tzahar 
  
"Af ketalto, et hapiton?  achabkecha, yaldi hatzach!  ho yom-tzilha! yabah! yabah!  bechedvato patzach. 
  
Ba'et bashak ushlay pachzar  Be'afsay-chak savsu, makdo:  au az chilcain haya nimzar  umtay-aran kairdu. 
  
Подготовлено для веб Дэвид Шоу (dshaw@jabberwocky.com), Дани, и Ях-Эл, в http://www.jabberwocky.com/. (Жаль, что у меня было, что  доменное имя -. KL) Дани пишет: В общем, что [переводчик Аарон Амир] делал, это всякий раз, когда он наткнулся на "Льюиса Кэрролла  составили слово", он придумал слово тарабарщина иврит, чтобы соответствовать ему. Это на самом деле вышла довольно прохладно - это  звучит как будто это могло быть своего рода фантазии-shmancy старому стилю иврите, но на самом деле это не так. Эта страница также  доступна в еврейском тексте (требуется иврит шрифты, посещать иврите на Интернет для информации) или в виде GIF график еврейского  текста  |  
 картинка на рабочем  Подготовлено для веб Дэвид Шоу (dshaw@jabberwocky.com), Дани, и Ях-Эл, в http://www.jabberwocky.com/. (Жаль, что у меня было, что  доменное имя -. KL) Дани пишет: В общем, что [переводчик Аарон Амир] делал, это всякий раз, когда он наткнулся на "Льюиса Кэрролла  составили слово", он придумал слово тарабарщина иврит, чтобы соответствовать ему. Это на самом деле вышла довольно прохладно - это  звучит как будто это могло быть своего рода фантазии-shmancy старому стилю иврите, но на самом деле это не так. Эта страница также  доступна в еврейском тексте (требуется иврит шрифты, установленные; визита иврит в Интернете для информации) или в качестве  еврейского транслитерации. | 
 |    
  
Венгерский  Szajkóhukky Weó'res Шандор. 
  
 Szajkóhukky  Weó´res Sándor 
  
  
Volt egy brilló´s, a csuszbugó  Gimbelt és gált távlengibe,  Minden mimicre purrogó,  Mómája ingibe. 
  
"Vigyázz, jön Szajkóhukk, fiam!  Foga maró, karma furó!  Ügyelj, Csapcsip madár zuhan  S a brunkós Bromboló!" 
  
Markában nyüsztó´ penge reng,  Elrágdos minden manxomot.  A tamtam-fánál megpihent,  Mély gondjába rogyott. 
  
Állt fergetó´ eszmék körén,  S jött Szajkóhukk, nézése láng,  Nagy káka-törzsek erdején  Bugyborékolva ráng. 
  
Bal, jobb! Bal, jobb! És át meg át  Nyüsztó´ penge nyekdes, nyikol,  Fejét veszi, máris viszi,  S eldiadalogol. 
  
"Szajkóhukk már nem él, fiam?  Karomba, lándzsás pöszöröm!  Dicsdús nap, ó! Jahé! Jahó!"  Csuklorkant az öröm. 
  
Volt egy brilló´s, a csuszbugó  Gimbelt és gált távlengibe,  Minden mimicre purrogó,  Mómája ingibe. 
 
  Written in 1958. 
  
 Итальянский 
  Il Ciarlestrone Adriana Креспи. 
  
  
Il Ciarlestrone  Adriana Crespi 
  
  
Era brillosto, e gli alacridi tossi  succhiellavano scabbi nel pantúle:  Méstili eran tutti i paparossi,  e strombavan musando i tartarocchi. 
  
«Attento al Ciarlestrone, figlio mio!  Fauci che azzannano, fauci che ti artigliano,  attento all'uccel Giuggio e attento ancora  Al fumibondo chiappabana!» 
  
Afferò quello la sua vorpi da lama  a lungo il manson nemico cercò...  Cosí sostò presso l'albero Touton  e riflettendo alquanto dimorò. 
  
  
E mentre il bellico pensier si trattenea,  il Ciarlestrone con occhiali brage  venne sifflando nella fulgida selva,  sbollentando nella sua avanzata. 
  
Un, due! Un, due! E dentro e dentro  scattò saettante la vorpida lama!  Ei lo lasciò cadavere, e col capo  Se ne venne al ritorno galumpando. 
  
  
«E hai tu ucciso il Ciarlestrone?  Fra le mie braccia, o raggioso fanciullo!  O giorno fragoroso, Callò, Callài!»  stripetò quello dala gioia. 
  
Era brillosto, e gli alacridi tossi  succhiellavano scabbi nel pantúle:  Méstili eran tutti i paparossi,  e strombavan musando i tartarocchi. 
 
  Written in 1974. 
  
  
  Клингонский 
  ja'pu'vawqoy Keith Lim. 
  
ja'pu'vawqoy  keith lim 
  
puqloDwI' ja'pu'vawq Dayep  pe'vIl chop Ho'Du'Daj; pe'vIl Suq pachDu'Daj  Ha'DIbaH puv juchyub yIyep  bInDepSuHach vaQeHmuS ghombe' DanIDjaj 
  
'etlhDaj veSpatlh HujtaH ghopDaj--  jagh HoSlaw' law' veqlargh Hos puS! nIteb nej nI'  vaj Sor tamtam, ghaH retlhDaq Qam  nI'be' leSlI' ghah (Sor retlhDaq) 'ej ghaH QublI' 
  
Написанная в 1994 году. Я только перевел второй и третий стихи оригинального сих пор. Извините. Они не легко сделать, и у меня не  было непрерывного времени в распоряжении сделать другие. Когда-нибудь, когда-нибудь. - KL 
  
  
 Латинский 
  
Gaberbocchus Hassard H. Доджсон.  Mors Iabrochii Августа А. Ванситтарта.  Gabrobocchia [автор неизвестен]. 
  
| 
  Gaberbocchus  Hassard H. Dodgson 
  
Hora aderat briligi. Nunc et Slythia Tova  Plurima gyrabant gymbolitare vabo;  Et Borogovorum mimzebant undique formae,  Momiferique omnes exgrabure Rathi. 
  
"Cave, Gaberbocchum moneo tibi, nate cavendum  (Unguibus ille rapit. Dentibus ille necat.)  Et fuge Jubbubum, quo non infestior ales,  Et Bandersnatcham, quae fremit usque, cave." 
  
Ille autem gladium vorpalem cepit, et hostem  Manxonium long sedulitate petit;  Tum sub tumtummi requiescens arboris umbr  Stabat tranquillus, multa animo meditans. 
  
Dum requiescebat meditans uffishia, monstrum  Praesens ecce! oculis cui fera flamma micat,  Ipse Gaberbocchus dumeta per horrida sifflans  Ibat, et horrendum burbuliabat iens! 
  
Ter, quater, atque iterum cito vorpalissimus ensis  Snicsnaccans penitus viscera dissecuit.  Exanimum corpus linquens caput abstulit heros  Quocum galumphat multa, domumque redit. 
  
"Tune Gaberbocchum potuisti, nate, necare?  Bemiscens puer! ad brachia nostra veni.  Oh! frabiusce dies! iterumque caloque calque  Laetus eo" ut chortlet chortla superba senex. 
  
Hora aderat briligi. Nunc et Slythia Tova  Plurima gyrabant gymbolitare vabo;  Et Borogovorum mimzebant undique formae,  Momiferique omnes exgrabure Rathi. 
  
Как вы уже догадались из названия, переводчик  
был действительно связан с оригинальным  
автором поэмы. Hassard H. Доджсон был  
дядя Чарльза Доджсона Lutwidge.  | 
  Mors Iabrochii  Augustus A. Vansittart 
  
Coesper erat: tunc lubriciles ultravia circum  Urgebant gyros gimbiculosque tophi;  Moestenui visae borogovides ire meatu;  
Et profugi gemitus exgrabuere rathae. 
  
O fuge Iabrochium, sanguis meus! Ille recurvis  Unguibus, estque avidis dentibus ille minax.  Ububae fuge cautus avis vim, gnate! Neque unquam  Faedarpax contra te frumiousus eat! 
  
Vorpali gladio juvenis succingitur: hostis  Manxumus ad medium quaeritur usque diem:  Jamque via fesso, sed plurima mente prementi,  Tumtumiae frondis suaserat umbra moram. 
  
Consilia interdum stetit egnia mente revolvens:  At gravis in densa fronde susuffrus erat,  Spiculaque ex oculis jacientis flammea, tulscam  Per silvam venit burbur Iabrochii! 
  
Vorpali, semel atque iterum collectus in ictum,  Persnicuit gladio persnacuitque puer:  Deinde galumphatus, spernens informe cadaver,  Horrendum monstri rettulit ipse caput. 
  
Victor Iabrochii, spoliis insignis opimis,  Rursus in amplexus, o radiose, meos!  O frabiose dies! Callo clamateque Calla!  Vix potuit laetus chorticulare pater. 
  
Coesper erat: tunc lubriciles ultravia circum  Urgebant gyros gimbiculosque tophi;  Moestenui visae borogovides ire meatu;  
Et profugi gemitus exgrabuere rathae. 
  
Перевод в 1872 году. 
   |  
| 
  Gabrobocchia  [author unknown] 
  
Est brilgum: toui slimici  In uabo tererotitant  Brogoui sunt macresculi  Momi rasti strugitant. 
  
"Fuge Gabrobocchia, fili mi  Qui fero lacerat morsu:  Diffide Iubiubae aui  Es procul ab Unguimanu." 
  
Uorpalem ensem extulit;  Hostem quaesiuit manximum  Tumtumi stirpi astitit  Et extudit consilium. 
  
Subtectim consultante eo  En, Gabrobocchia flammifer  Ex luco sprinxit tulgido  Perbullans usque ugriter. 
  
Tum semel, bis et iterum  Uorpale ferrum pupugit.  Necati caput exanimum  Citumphans retro rettulit. 
  
"Num Gabrobocchia periit?  Gaudiferum amplectar te!  Dies frabiosus! graustussit!"  Suffremuit praehilare. 
  
Est brilgum: toui slimici  In uabo tererotitant  Brogoui sunt macresculi  Momi rasti strugitant. 
  
Джастин B Рожь (jbr@xibalba.demon.co.uk), который послал в этом переводе, пишет: Я не могу быть уверен, что я точно воспроизведены  пунктуация оригинала, и я с подозрением отношусь об этом J-менее, В-менее транскрипции, но я делала на уровне Латинской когда я  столкнулся с этим, поэтому я должен надеюсь, что в противном случае содержание заслуживающими доверия. К сожалению, я практически  не имеют доказательств относительно его происхождения, и все что я могу сказать наверняка, это то, что я столкнулся с ним где-то  дюжину лет назад, и скопировал его в flysheets наиболее подходящей книги, которую я в руки - моя Немецкое издание Винни Иль Pu.  Может быть, я нашел его в моей книге (в конце) дяди, Норвич рождественские крекеры (в том, что название?). Это, конечно, содержится  хотя бы Le Jaseroque »и Der Jammerwoch". Так что - кто может помочь с отслеживанием больше информации об этой версии? Автор и дата  перевода / первая публикация, по крайней мере? - KL  | 
    |    
 Норвежский  Dromeparden Zinken Хопп.  Dromeparden  Zinken Hopp  Det lo°ystra. Lanke lågmælt sjor  hang darme frå det tarve lap.  So stige låg den rumse kor  i sovepaskens gap.  «For Dromeparden du deg akt,  min djerve son! Med ilske klo°r  fyk Starefuglen ut på jakt  i bygdene mot so°r.»  Sitt virpe sverd han spende fast  um midja som var mjuk og mjas.  Han kvilde under Burketrast  og leistene han las.  Og som han låg i bakkeheld,  ein Dromepard frå dolme skog  kom fregande med augeeld  og spuldra der han drog.  Fram kongsmenn! Fram med snipedov!  Det virpe-verje hogg og stakk.  Han skar det ramse hovud av,  og galdre-blodet drakk.  «Min gjæve son som slo i hel  ein Dromepard frå Råme-land!  Å, gledesdag! Å, nott so sæl  då du vart Snjoskens banemann!»  Det lo°ystra. Lanke lågmælt sjor  hang darme frå det tarve lap.  So stige låg den rumse kor  i sovepaskens gap. 
 
  Written in 1946. 
  
 Польский  Dz ~ abbersmok Maciej S / lomczyñski.  Dz~abbersmok  Maciej S/lomczyñski  Byl/o smaszno, a jaszmije smukwijne  S´widrokre¸tnie na zegwniku we¸z~al/y,  Peliczaple stal/y smutcholijne  I zbl/a¸kinie rykos´wista¸kal/y.  "Ach, Dz~abbersmoka strzez~ sie¸, strzez~!  Szponów jak kl/y i tna¸cych szcze¸k!  Drz~yj, gdy nadpel/ga Banderzwiez~  Lub Dz~ubdz~ub ptakoje¸k"  W dl/oñ uja¸l/ migbl/ystalny miecz,  Za swym pogromnym wrogiem mknie...  Stl/umiwszy gniew, ws´ród Tumtum drzew  W zadumie ukryl/ sie¸.  Gdy w czarsmuts´leniu cichym stal/,  Pl/omiennooki Dz~abbersmok  Zagrzmudnil/ pos´ród sroz~nych skal/,  Sapgulcza¸c poprzez mrok!  Raz-dwa! Raz-dwa! I ciach! I ciach!  Miecz migbl/ystalny s´wistotnie!  Leb ucia¸l/ mu, wzia¸l/ i co tchu  Galumfuja¸co mknie.  "Cudobry mój, us´cisñij mnie,  Gdy Dz~abbersmoka s´cia¸l/ twój cios!  O wielny dniu! Kalej! Kalu!"  s´mieselil/ sie¸ rad w gl/os.  Byl/o smaszno, a jaszmije smukwijne  S´widrokre¸tnie na zegwniku we¸z~al/y,  Peliczaple stal/y smutcholijne  I zbl/a¸kinie rykos´wista¸kal/y. 
  
  
 Португальский  Jaguardarte Аугусто де-Кампос.  Jaguardarte  Augusto de Campos  Era briluz. As lesmolisas touvas  Roldavam e relviam nos gramilvos.  Estavam mimsicais as pintalouvas,  E os momirratos davam grilvos.  ``Foge do Jaguadarte, o que não morre!  Garra que agarra, bocarra que urra!  Foge da ave Felfel, meu filho, e corre  Do frumioso Babassurra!''  Êle arrancou sua espada vorpal  E foi atrás do inimigo do Homundo.  Na árvora Tamtam êle afinal  Parou, um dia, sonilundo.  E enquanto estava em sussustada sesta,  Chegou o Jaguadarte, ôlho de fogo,  Sorrelfiflando através da floresta,  E borbulia um riso louco!  Um, dois! Um, dois! Sua espada mavorta  Vai-vem, vem-vai, para trás, para diante!  Cabeça fere, corta, e, fera morta,  Ei-lo que volta galunfante.  ``Pois então tu mataste o Jaguadarte!  Vem aos meus braços, homenino meu!  Oh dia fremular! Bravooh! Bravarte!''  Êle se ria jubileu.  Era briluz. As lesmolisas touvas  Roldavam e relviam nos gramilvos.  Estavam mimsicais as pintalouvas,  E os momirratos davam grilvos. 
 
  Written in 1971. 
  
  
		
	 
  
На этом все, спасибо за внимания, надеюсь, мой пост вам помог, и вы оцените мои труды, кликнув по одной из кнопок, социальной сети и поделитесь с друзьями. Не забываем подписаться на обновления. Удачи! 
 
 
Другие материалы по теме:
  
  
 
  
  |